Secluded Orchid (stolen Chinese poetry)

This is the fourth in a series of poems (1, 2, 3) I’ve appropriated from the Chinese via literal translations (which can be found below each poem) by Andrew Griffin—all liberties taken with them must be blamed on me, not on Griffin.

Secluded Orchid
for Emily Dickinson

Living a quiet and simple life, dressed
in raw silk, pure and white,

alone in her distant valley—waiting
for the moon to chance upon her,

carry across forever rumours of scent
falling around her like a shadow—

she arranges her petals into elegant
beauty, precise as a poem.

幽 兰 secluded orchid

淡泊宁静素洁衣 [living simply tranquil raw white silk pure clothes]

空谷幽兰倚月奇 [empty valley remote orchid relies on moon miracle]

流转暗香飘迹远 [circulate dark/obscure fragrance float trace/mark distant]

娉婷秀逸顿生姿 [graceful woman (literary) elegant outstanding arrange grow beauty]

About John MacKenzie

I'll mumble for ya. Poetry, plus most things quantifiable: science, neuroscience, memory, epistemology, baseball. And so on.
This entry was posted in Andrew Griffin, Art is lies, Art is theft, Chinese poetry, John MacKenzie, New poems, Orchids, Poem tweets, Poetry and tagged , , , , , , , , , . Bookmark the permalink.

Mumble back at me

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.