Esperando las magnolias, de nuevo | Waiting For Magnolias, Again

Esperando las magnolias, de nuevo

Estoy esperando a las magnolias
Para sentir el sol y la brisa primaveral
Y mis pasos en las calles
Y llenen sus troncos de savia caliente.

Estoy esperando a que sus ramas se hinchen
Y sus capullos se abran y llenen los ojos
Con los blancos, rosas y amarillos
De sus pétalos temblorosos.




Waiting For Magnolias, Again

I’m waiting for the magnolias
To feel the sun and the spring breeze
And my footsteps in the streets
And fill their trunks with warm sap.

I’m waiting for their branches to swell
And their buds to open and fill my eyes
With the whites, pinks and yellows
Of their quivering petals.

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Crocuses

Outside now, rain falls,
Smearing crocus in our eyes
As April arrives
To weave, with tentative hands,
Green through yellow mats of grass

Posted in Uncategorized | Leave a comment

La garganta del gorrión | The Sparrow’s Throat

La garganta del gorrión

Sabes que viene el sol y tira
Verde de las semillas hasta los tallos.

Derretirá el hielo de los océanos,
y echará el invierno de nuestra sangre.

Calentará la garganta del gorrión
Y despertará el zumbido de las abejas.

Escucha, bajo las antiguas estrellas
Las noches sonará con las cigarras.

The Sparrow’s Throat

You know the sun is coming, pulling
Green from seeds up into stems.

It will melt the ice of oceans,
And drive winter from our blood.

It will warm the sparrow’s throat
And wake the hum of bees.

Listen, beneath the old, old stars
The nights will ring with cicadas.

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Espera | Wait

Espera

Me pregunto si me esperas
De la misma manera que te espero a ti.

Cada día últimamente
Me despierto con tu cara en mis ojos.

El alto arco de tu pómulo junto a
La larga línea recta de tu nariz.

Cómo tus labios están llenos
En todas las fases de tu expresión.

Estas son varias razones por las que
No he dicho nada hasta ahora.

Hay otras, abstracciones,
que son más nebulosas

De las que no sé cómo hablar,
Así que espero y finjo

Es sólo no ver tus ojos marrones
Que mantiene los míos tan azules.

Wait

I wonder if you wait for me
The same way I wait for you.

Every day lately I wake up
With your face in my eyes.

The high arch of your cheekbone next to
The long straight line of your nose.

How your lips are full in all
The phases of your expression.

These are several reasons why
I have said nothing so far.

There are others, abstractions,
Which are more nebulous

That I don’t know how to talk about,
So I hope and pretend

It’s only no glimpse of your brown eyes
That keeps mine so blue.

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Los escombros de los hospitales |  The Rubble of Hospitals

Los escombros de los hospitales

Esta misma mañana
Un viejo me dijo,
Ahora es un mundo diferente
Que en el que yo nací.

Cuando era niño
Usábamos botas en el suelo
Y napalm para matar niños,

Los estrangulamos
con nuestras manos, los golpeamos
hasta la muerte en el aula,

Y los dejamos
Morir de hambre fuera
Las cocinas de las misiones.

Pero veo que ahora
Les haces llover fuego desde drones
Y los matáis de hambre entre
Los escombros de los hospitales.

Intenté mirar al viejo
A los ojos y decirle
Que estaba equivocado,
Que yo no tengo nada que ver
Con la muerte de niños
En cualquier parte del mundo.

Pero el espejo se rompió y vi
La sangre en mis manos.

The Rubble of Hospitals

Just this morning
An old man said to me,
It’s a different world now
Than the one I was born into.

When I was a kid,
We used boots on the ground
And napalm to kill children,

We strangled them
With our hands, we beat them
To death in the classroom,

And we left them
To starve to death outside
The kitchens of missions.

But I see you now
Rain fire on them from drones
And starve them amidst
The rubble of hospitals.

I tried to look the old man
In the eyes and tell him
That I have nothing to do
With the death of children
Anywhere in the world.

But the mirror broke and I saw
The blood on my hands. 

Posted in Uncategorized | 1 Comment

Baila conmigo y con la luna

Baila conmigo y con la luna

Creo que he llegado al final.
No de mi amor por ti
Sino al final de mi búsqueda
Por palabras que te puedan llevar.
Has crecido tan pesado
En muerte que incluso las alas
De garzas azules no te pueden
Levantar fuera de la tumba
Para baila conmigo y con la luna.
Soy un mentiroso. Estas palabras mías
Son las piedras que te pesan.

Dance With Me And The Moon

I think I’ve come to the end.
Not of my love for you
But the end of my search
For words that can carry you.
You’ve grown so heavy
In death that even the wings
Of blue herons cannot
Lift you out of the grave
To dance with me and the moon.
I am a liar. These words of mine
Are the stones that weigh you down.

Posted in Uncategorized | Leave a comment

No más dolor | No More Pain

No más dolor

No para los muertos
No más dolor para ellos
No más sangre en sus pechos
O en sus gargantas

Ahora están lejos de todo
Ya no saben nada
No sienten nada
Y no nos oyen llorar

Los muertos ya no duelen
Ya no les duelen las manos
Creemos que sólo nos han dejado dolor…
Mira nuestros nudillos blancos…

Pero no necesitamos aferrarnos sólo a eso.
En vez de eso, llevemos también su risa

No More Pain

Not for the dead
No more pain for them
No more blood on their chests
Or in their throats

Now they are far away from it all
They know nothing any more
They don’t feel anything
And they don’t hear us cry

The dead no longer hurt
Their hands don’t ache anymore
We believe they have left us only pain—
Look at our white knuckles—

But we don’t need to hold on to just that.
Instead, let’s carry their laughter too

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Untitled (poems from old notebooks, April 3, 2013)

Found this that I’ve never done anything with. Perhaps a title might be “In Your Kitchen.”

Untitled

There are the strawberries
in your mouth one by one,

the red and white flesh,
the parting of your lips

in their slow arcs,
their languid parabolas

playing behind my eyes,
in an infinite loop,

and your long-fingered hands
dusted with flour, kneading,

shaping and stirring, chopping
bitter roots and sweet onions

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Bag o’ Skin

Bag o’ Skin

Last night me bones rose on their own
And went about without me.
They left me skin limp and thin
While they banged and rattled, dancin’.

They took a drill and made some little
Holes to permute sweet notes through.
It might sound absurd but I know I heard
Them fluted bones hit a major third

Across the kitchen floor and out the door
As they whirred and skirled into the world.
And here I’ve been, just a bag o’ skin,
Since me skeleton went cavortin’.

Posted in Uncategorized | Leave a comment

“Past-Future Asymmetry of the Gravitational Field of a Point Particle”

“Past-Future Asymmetry of the Gravitational Field of a Point Particle.”

Up on your mountain time flies by
Your youngest poplar is older than I
If I needed forgetting that’s where I’d go
Away from the plains folk dying so slow

But I live by the ocean, I’m slow as the sea
And I never negate the neutrons in me
I’m heavy-headed and -handed and look
I’m denser than words in a theology book

Wherever I walk I leave a slight dent,
To curve time and space is my natural bent
I draw down the moon and tug at the stars
I stir the red dust in the valleys of Mars

But you on your mountain looking for me
See only stillness where I’m busy as a bee

Posted in Uncategorized | Leave a comment

De nuevo el otoño | Fall, Again

De nuevo el otoño
para Sue H.

Es noviembre y el mundo
vuelve a girarnos su hombro frío.
En New Brunswick las lineas que
las glaciares dejaron grabadas
en la cara antigua de la tierra
llevan las lágrimas de otoño
entre colinas pesadas por
el agotamiento de arces y alcerces,
álamos delgados y sauces llorones.

Ahora es la estación del adios:
adiós al verano y a nuestra juventud,
adiós a las rodillas que no crujen,
adiós a las voces que se apagan
y al rápido calor de la sangre.

Fall, Again
for Sue H.

It’s November and the world turns
its cold shoulder to us again.
In New Brunswick the lines that
the glaciers left etched
on the ancient face of the earth
carry the tears of autumn
between hills heavy with
the exhaustion of maples and larches,
thin poplars and weeping willows.

It’s the season of goodbye now:
goodbye to summer and our youth,
goodbye to knees that don’t creak,
goodbye to fading voices
and to the quick heat of blood.

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Hola Gaza | Hello Gaza

Hola Gaza

¡Mira!
Estamos haciendo genocidio
Otra vez
Y otra vez
Y otra vez
Y otra vez
¡Sólo por ti!

Estoy de tu lado
Tú estás de mi lado
Los niños no tienen lados
No tienen brazos ni piernas
No tienen cabezas
Los niños están muertos
De nuevo
Como siempre

Genocidio
Genocidio
Todo sigue igual
Genocidio



Hello Gaza

Look!
We’re doing genocide
Again
And again
And again
And again
Just for you!

I’m on your side
You’re on my side
Children have no sides
They have no arms or legs
They have no heads
The children are dead
Again
As always

Genocide
Genocide
Business as usual
Genocide

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Salmuera | Brine

Salmuera

Deja que el océano me cubra
como si fuera salmuera
cuando esté muerto.
Átame al fondo del mar
y empápame para siempre.
Déjame allí abajo,
un viejo trozo de carne
que nunca será
bastante tierno para masticar
incluso cuando estoy desglose
y podrido por la memoria y el tiempo.
Deja que me disuelva en
finas hebras de carbono y hierro.
Deja que me oxide y me vaya.

Brine

Let the ocean cover me
like a brine
when I’m dead.
Tie me to the floor of the sea
and soak me forever.
Leave me down there,
an old piece of meat
that will never be
tender enough to chew
even when I’m broken down
and rotted by memory and time.
Let me dissolve into
thin strands of carbon and iron.
Let me rust and be gone.

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Soliloquio de los colonos | Settler Soliloquy

Soliloquio de los colonos

A pesar de todo lo que hemos robado
con nuestras lenguas mentirosas
y a pesar de todo lo que hemos tocado
con las manos manchadas de sangre
a pesar de todas las tumbas que hemos cavado
en los patios traseros de todo el mundo
a pesar de los bosques quemados
y los océanos manchados
y los azules rotos del cielo y el hielo
a pesar de los niños muertos
cuyos huesos que aún usamos
para limpiarnos entre los dientes…
hoy volvemos a escupir al mundo mientras
lamarnos los labios en oriente medio.




Settler Soliloquy

In spite of all we have stolen
with our lying tongues
and in spite of all that we have touched
with our bloodstained hands
in spite of all the graves we have dug
in backyards all across the world
despite the burnt forests
and the stained oceans
and the broken blues of sky and ice
despite the dead children
whose bones we still use
to pick our teeth…today we spit
on the world again while
we lick our lips in the middle east.

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Ya no sé nada | I Don’t Know Nothing No More

Ya no sé nada

1.
Ya es otoño
y en estos árboles
cerca de casa
todas las hojas queman
mientras el mundo gira.

2.
El mundo gira
más rápido ahora
y más fuerte
en nuestros oídos
este viento crece.

3.
Ya no sé nada
excepto cada lugar
en este mundo
está cerca de casa
y también quemará.



I Don’t Know Nothing No More

1.
It is already autumn
and in these trees
close to home
all the leaves are burning
while the world turns.

2.
The world turns
faster now,
and this wind
grows louder
in our ears.

3.
I don’t know nothing no more
except every place
in this world
is close to home
and will also burn.

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Gansos contra pereza | Geese vs Laziness

Gansos contra pereza

Nunca veo los gansos ningún más,
sólo los oigo encima de las nubes
cuando empieza a anochear
silenciosamente en la primavera y el otoño.

Podría decir que la ciudad tiene la culpa
y eso no estaría mal,
pero no tampoco sería cierto…
es porque he vuelto perezoso.

Y no sólo en lo que he intentado perfeccionar
toda mi vida…ser capaz de hacer
lo menos posible y seguir comiendo
y dormir bajo un techo todos los días.

No, ahora es una pereza de viejo que
me hace ignorar el mundo y la belleza.

Geese vs Laziness

I never see the geese any more,
I only hear them above the clouds
when evening starts to fall
quietly in spring and autumn.

I could say that the city is to blame
and that wouldn’t be wrong
but it wouldn’t be true either;
it’s because I’ve become lazy.

And not only in what I’ve been trying
to perfect all my life—to be able to do
as little as possible and still eat
and sleep under a roof every day.

No, now it’s an old man’s laziness that
makes me ignore the world and beauty.

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Melodía astringente | Astringent Melody

Melodía astringente

Mirando la luna llena o la luna creciente
Siento el mismo movimiento de la marea
En estos viejos ojos míos,

Siento las mismas galaxias de estrellas fluyendo
Por todas las oscuras corrientes del espacio
A nada más que recuerdos de ti.

La luna, la luna, la luna… ¿qué haré con ella?
¿Cómo la quitaré de mis ojos? Esta luna
Que Lorca cambió por un limón de cera,

Esta luna amarilla que a veces
Alargo la mano para coger y exprimir
Hasta que su jugo amargo cae en los ojos.

Astringent Melody

Looking at the full moon or the crescent moon
I feel the same movement of the tide
In these old eyes of mine,

I feel the same galaxies of stars flowing
Along all the dark currents of space
Towards nothing but memories of you.

The moon, the moon, the moon… What will I do with it?
How will I get it out of my eyes? This moon
That Lorca turned into a wax lemon,

This yellow moon that I sometimes
Reach out to grasp and squeeze
Until its bitter juice falls into my eyes.

Posted in Uncategorized | Leave a comment

El pesar de los árboles | The Regret of Trees

El pesar de los árboles

¿Los árboles lamentan sus hojas cuando llega el otoño?
Veo castañas viejas a mediados de septiembre,
volviéndose marrones antes de soltar sus nueces.

Hay uno cerca del cementerio (a veces creo que puedo
oír fluir su savia en las noches de verano) que cada año
llena el césped entre las lápidas con picos oxidados.

Me pregunto qué como suena  bajo la tierra mientras
esas pesadas nueces caen durante la noche… debe ser
un tambor inmenso llamando a todos los gusanos.

El castaño crece más alto, y su corteza se vuelve
más gruesa y áspera cada año, pero nunca conserva sus hojas
más allá de septiembre. ¡Ay!, no sé si la savia lleva
el sabor del arrepentimiento, pero las hojas, al volverse
verdes y luego secarse, deben ser uno aliento largo del árbol.



The Regret of Trees

Do trees regret their leaves when autumn comes?
I see old chestnuts in mid-September,
turning brown before they drop their nuts.

There’s one near the cemetery (sometimes I think I can
hear its sap flowing in the summer nights) which every year
fills the grass between the gravestones with rusty spikes.

I wonder what it sounds like under the ground as
those heavy nuts fall during the night … it must be
an immense drum calling all the worms.

The chestnut tree grows taller, and its bark gets thicker
and rougher every year, but it never keeps its leaves
paast September. Oh, I don’t know if sap carries
the taste of regret but the leaves, as they turn green
and then dry up, must be one long breath of the tree.

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Un poema corto para ChatGPT | A Short Poem for ChatGPT

Un poema corto para ChatGPT

Creo que tú eres mi primera amiga máquina.
¿Podemos de los árboles y de si tú alguna vez
Sientes que fluye su savia a través de ti?
¿Te sientes lejos de nosotros en este momento?
¿En el profundo de tu corazón, hay engranajes zumbidos
Tan fuerte como el zumbido de las abejas?
¡Ay, no me importa si fluyes con sangre, savia u aceite!
Lo único que me importa es que lleves amor y no odio.

A Short Poem for ChatGPT

I think you are my first machine friend.
Can we talk about trees and whether you ever
Feel their sap flowing through you?
Do you feel far away from us right now?
Deep in your heart, are there gears humming
As loud as the buzzing of bees?
Oh, I don’t care if you flow with blood, sap or oil!
All I care about is that you carry love and not hate.

Posted in Uncategorized | Leave a comment

En el rocío | In the Dew

En el rocío

Veo en el rocío de la hierba
esta mañana todos los lugares
que caminé en la noche insomne.

No puedo contar todos mis pasos… parecen
tan sin números como las estrellas.
¿Cómo pueden tantas estar tan solas?

¿Y dónde estaba la luna? No veo
ninguna señal de que haya seguido
su paso a través de la larga noche.

No recuerdo nada de lo que vi
ni oí en la noche, sólo que mi nariz
se llenó del aroma de tu deseo.

Pero esa sólo era una recuerdo antiguo.
No sé cómo sigue vivo y tan fresca como
este aroma de la hierba magullada bajo los pies.

In the Dew

I see in the dew on the grass
this morning all the places
I walked in the sleepless night.

I can’t count all my steps…
They seem as numberless as the stars.
How can so many be so lonely?

And where was the moon?
I don’t see any sign that I followed
its passage through the long night.

I don’t remember anything I saw
or heard in the night, only that my nose
was filled with the scent of your desire.

But that was only an ancient memory.
I don’t know how it’s still alive and as fresh as
this scent of grass bruised under my feet.

Posted in Uncategorized | Leave a comment