Another old Chinese poem. Again, no idea who the author was. And again, worked from a literal translation by Andrew Griffin, which is below the poem.
Frost Chrysanthemums
In one night the autumn wind split open all
the seams of bright yellow chrysanthemums
Now they’re everywhere, bustling along
back lanes and streets in luxuriant crowds
All night in the cold their graceful bodies
tremble for elegant new crystals of frost
Always watching the great bear lazing out of the east
inhaling their scent, and already dreaming of spring
—
霜 菊 [frost(ing/ed) chrysanthemum]
秋风一夜绽菊黄 [autumn wind one night burst-open/split at the seam chrysanthemum yellow]
纵横阡陌洒蕊忙 [criss-crossed/everywhere path/street sprinkled luxuriant bustling]
露宿寒霜身飘逸 [to spend the night outdoors cold/tremble frost body elegant/graceful]
不负东篱梦芬芳 [not turn-one’s-back-on/bear east/host/landlord fence dream fragran(t/ce)]
John, this is beautiful especially since I completely misled you the word-by-word. I should have made it that word men “to bear” or “to turn one’s back on.”
LikeLike
John, this is beautiful especially since I completely misled you with the word-by-word. I should have made it clear that word means “to bear” or “to turn one’s back on.”
LikeLike
Fortuitous miscommunication, then! I’m glad it happened—gives me an excuse to do another version.
LikeLike
Pingback: Secluded Orchid (stolen Chinese poetry) | Mumbling Jack